Index du Forum Le Forum du CERPHI
Centre d'Études en Rhétorique, Philosophie et Histoire des Idées
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Colloque : Histoire comparée de la traduction (25-27/01/07)

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Index du Forum -> Journal
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Ottaviani
CERPHI


Inscrit le: 28 Oct 2002
Messages: 335
Localisation: Paris / Lyon

MessagePosté le: Sam 13 Jan, 2007 16:04 35    Sujet du message: Colloque : Histoire comparée de la traduction (25-27/01/07) Répondre en citant

Colloque franco-espagnol
Pour une histoire comparée de la traduction
La traduction des classiques valenciens et la tradition française
25-27 janvier 2007

Ecole nationale des chartes- Centre National de la Recherche Scientifique (CERPHI)- Colegio de España- Collège International de Philosophie- Universitat d’Alacant/Universidad de Alicante (Institut Virtual Internacional de Traducció IVITRA)- Acadèmia Valenciana de la Llengua-Instituto Cervantes- Ajuntament de la Nucia- Ajuntament de Xixona/Jijona- Seu Universitària de la Nucia- Seu Universitària de Xixona

Jeudi 25 janvier Ecole nationale des chartes
Les traductions anciennes

14h signature convention Ecole nationale des chartes / Université d’Alicante

14h3o Ouverture par Jacques Berlioz, directeur de l’ENC, et Ignacio Jiménez Raneda, recteur de l’Université d’Alicante

* Introduction par Vicent Martines, professeur de Philologie romane, U. d’Alicante, et Dominique de Courcelles, directeur de recherche, CNRS (Centre d'Etudes en Rhétorique, Philosophie et Histoire des Idées, ENS LSH, Lyon)

* Françoise Vielliard ENC, professeur de Philologie romane
Les traductions des classiques latins dans le Moyen Age français

*Albert Hauf i Valls U. de Valence, professeur de Philologie catalane
Ivitra, la traduccio com a font i estimul dels estudis filologics

* Blanca Gari U. de Barcelona, professeur d’Histoire médiévale
Le Liber Sanctae Mariae de Raymond Lulle : l’auteur entre l’original en langue vernaculaire et la traduction latine.

* Antoni Ferrando U. de Valence, professeur de Philologie catalane
La traducció catalana de la novel’la Los amors de Paris e Viana del segle XV: eines metodològiques per a escatir-ne les fonts.

* Josep Martines U. de Alicante, professeur de Philologie romane
Tipologia lingüistica i traducció : les traduccions de les « Poesies » d’Ausias March

* Gemma Avenoza U. de Barcelone, professeur de Philologie romane
Les traductions, leurs patrons et leur public en Castille au 15ème siècle

18H Cocktail à l’ENC

Vendredi 26 janvier Collège d’Espagne
Traduction et histoire de la culture


14h Ouverture par Javier de Lucas, directeur du Colegio de España, et Vicent Martines, Albert Hauf i Valls et Dominique de Courcelles

* José Vicent Cabezuelo, U. de Alicante, professeur d’Histoire médiévale
La proyección del Tratado de Torrellas (1304). Entre el revisionismo politico y la negacion mental.

* Isabel de Riquer U. de Barcelone, professeur de Philologie romane
La traducción entre lenguas hermanas.

* Isabel Diu, conservateur de la Bibliothèque de l’ENC
La traduction oratoire fidèle chez Erasme

16h Pause

* Francisco Franco Sánchez, U. de Alicante, professeur d’Etudes arabes et islamiques

Espiritualidad colectiva y espiritualidad individual en el Islam tradicional : el « yihad »

* Frédéric Alchalabi, maître de conférences à l’U. de Nantes
Des reflets changeants : la mer et la traduction littéraire des concepts de vie et de mort : Tirant lo Blanc et Amadís de Gaula.

18h
* Présentation de la traduction française de Curial y Guelfa par Jean-Marie Barberà, professeur à l’U. de Provence, et de l’édition critique de l’original par Antoni Ferrando, publiées par Ed. Anacharsis.

* Présentation du projet de traduction française du Spill de Jaume Roig par Marie-Noëlle Costa, maître de conférences à l’U. de Perpignan, qui sera publiée par Ed. Anarchasis.

* Présentation du projet « Joan Fuster poliglota : traducció al francés del Diccionari per a ociosos » par Vicent Salvador, professeur à l’U. Jaume I de Castelló, et Jean-Marie Barberà, Ed. Anarchasis.
19H Cocktail au Collège d’Espagne

Samedi 27 janvier Collège International de Philosophie
A partir du Tirant poliglota de Vicent Martines, Barcelone, Ed. Curial, 1997
Philosophies de la traduction


9h30 Ouverture par Dominique de Courcelles, directeur de recherche au CNRS (CERPHI), directeur de programme au Collège International de Philosophie.

10h Sylvia Roubaud, U. de la Sorbonne-Paris IV, professeur émérite de Littérature castillane du Moyen Age et de la Renaissance

10h20 Jean-Marie Barberà, U. de Provence, professeur de Langue et Littérature catalanes

10h40 Albert Bensoussan, U. de Rennes II, professeur émérite de Langue et Littérature espagnoles

11h Réponse de Vicenç Martines

11h30 Vin d’honneur
Haut de page
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un email Visiter le site web de l\'utilisateur
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Index du Forum -> Journal Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © phpBB Group SEO toolkit © 2004-2005 webmedic
Traduction par : phpBB-fr.com